
76
ГЬ
Гьавккурттахун дурцуну, накьлихун дуккан дайма.
Женился, поедая хинкал, разошелся, выпивая бульон
(о легкомысленном человеке).
Гьавккурттах ялугьлай лаччигу кIяла лавгссия тIар.
Говорят, в ожидании хинкала чеснок побелел
(о медлительной хозяйке).
Гьавккурттахсса тамахIрал лаччи бутлай лявкъунни.
Мечтая о хинкале, начал чеснок толочь.
Гьавккурттахсса эшкьилул, лаччи кIяла кьавкьссия, тIар.
От любви к хинкалу, говорят, чеснок иссох
(говорят, когда к хинкалу подают мало чесночного соуса).
Гьавккурттахун дурцуну, накьлихун дуккан дайма.
Он тот, кто берет с хинкалом, выгоняет с молоком
(т.е. много обещает, чтобы добиться своего).
Гьагълийх бивщусса чарил чIентIру цайнма личайссар.
Брызги от камня, брошенного в грязь, и на тебя попадут.
Гьай, гавур, магъ лахъи цулчIай!
Ох, гяур [враг, неверный], длиннохвостая лиса!
(о хитрой, коварном человеке).
Гьай, на вил уссу къаивкIун, щарниуссу ивкIссания.
Эх, быть бы мне не твоим братом, а братом твоей жены.
Гьай-гьайлия лавгун, вай-вайлийн авгьунни.
От положения «конечно» упал в положение «ой-ой»
(т.е. лишиться хорошего положения).
Гьалаксса неххал неххамачI кьунттал дуцIайссар.
Русла буйной реки наполняются камнями.
Гьалмахщар ссувхIатрах мадарача, зузиний дува.
Невесту ищи на работе, а не на празднике.